Hyperlinks –
follow these leads
a thread.
- Haiku resources
- My friend Thomas Arthur, who weaves with gravity, posts Wooshclang!
- Richard Sweeney weaves with paper.
- A beautiful and complete list of what the world is made of.
- Does your disaster plan include conversation to mobilize quickly? Or is it still expert driven?
- Nice summary of Senge’s core concepts on Learning Organizations
- You, and many other living creature, have a billion and a half heartbeats to change the world.
- Change management myths. (Not including the myth that change can be managed, but still…)
- Doug’s blog: Footprints in the Wind, which I read all the time, and so should you.
- From Nancy…the power of a line.
Share:
Battle Creek, Michigan, USA
I’m reading a marvellous little book called “Dispatches from the Global Village” by my friend Derek Evans. Derek is a remarkable individual, having most notable served two terms as the Deputy Secretary General of Amnesty International. He now lives in the Okanagan Valley in British Columbia and is the spouse of my long time homeopath, Pat Deacon.
What I really like about Derek is that he embodies a certain tempered optimism that the human species is capable of great things despite it also being capable of unimaginable acts. Derek has assembled a book out of a series of columns he wrote for his neighbours in Naramata, BC. THe column are the musings and reflections of an internationally important peacemaker. There are many gems in the book, which I’ll share over the next couple of days, but I offer this one tonight to those who are despairing at the moment that we might just have it all wrong.
This is a poem that Derek spotted on the London Underground several years ago by Sheenagh Pugh:
Sometimes things don’t go after all,
from bad to worse. Some years muscadel
faces down frost; green thrives;the crops don’t fail,
sometimes a man aims high, and all goes well.A people sometimes will step back from war;
elect an honest man; decide they care
enough, that they can’t leave some stranger poor.
Some men become what they were born for.Sometimes our best efforts do not go
amiss; sometimes we do as we meant to.
The sun will sometimes melt a field of sorrow
that seemed hard frozen: may it happen for you.
This poem reminds me of a line that escaped my lips earlier this year when I was juggling with friends Tenneson Woolf and Roq Garreau. I said that I though juggling is so compelling because “there is always the possibility that a ball might not drop.”
[tags]derek evans, sheehangh pugh, hope[/tags]
Share:
I’m really enjoying finding poetry that seems to relate, in an off-handed way, to hosting and the process arts.Here is Andrea Baker, from the new issue of TYPO 9:
PROPOSAL
Each
point was also a centerat the grief
which was
many-centeredand gatherings hungered
in the throat
and at the mouthof each many-grief
which all foamed
to begina new burden
to lay fresh
on the worldso
I set out a bowl
for light to rest inas long
as the long breath pushingbut what is random
never quietsand the will was random
was pullingthe shadow into darkness
and spreading itself
or wrapping its own
wondercontent
and fresh
about the worldPROPOSAL
Small crumbs of darkness
swept about the field
as wind campaigned against
the breathand in the heat of the breath
laid down its own burdens
which the wind insists
are small
Share:
From a paper on Korean poetry comes this poem by Ko Un, “Ode to Shim-chong:”
Indangsu sea, shine dark blue,
come rising as a cloudlike drumbeat.
The waters, the sailors who know the waters, may know
the dark fate of the world beyond
that lies past the path that sometimes appears,
the weeping of children born into this world,
and the sailors may know my daughter’s path.
How can the waters exist without the world beyond?
Full-bodied fear
has now become the most yearned-for thing in the world,
and my daughter’s whimpering stillness in the lotus bud will be such;
might love be a bright world and my eyes be plunged in utter darkness?
Daughter, already now the waters’ own mother,
advance over the waters,
advance over the waters
like the mists that come dropping over the waters.
My daughter, advance and travel through every world.
Shine dark blue, Indangsu. Weep dark blue.
Are we not called to be in those waters, as sailors who know the dark fate of the world beyond, willing to stand in the full bodied fear that this world craves?
Share:
There is a lovely new translation of the Tao te Ching online, which I discovered thanks to the ever mercurial wood s lot. From the introduction to the Book of the Forest Path:
I am trying to accomplish a couple of things in the translation that follows. First of all, I have a particular philosophical interpretation of Taoism, and I am trying to see how far it can be reflected in a translation. I think it is not compatible with the translations I’ve seen. Second, I’ve tried to make it plain and cool English. My objection to the existing translations is basically philosophical and it is fundamental. I think the going translations (even the ones I like the most (Mitchell’s and Red Pine’s, for example)) still reflect a dualistic metaphysics. They take Taoism to privilege emptiness over existence, inaction over action, yin over yang, and so on. That is understandable and does emerge from the text. But I think the reasons for that are, from a certain view, historical accidents: they reflect a Taoism that is dedicated to a critique of Confucianism. Nevertheless the considered position of Lao Tzu and Chuang Tzu (another great Taoist sage) is that, finally, both yin and yang, both the world and the emptiness at its heart, must be approached with a perfect affirmation, and that they are, in fact, the same thing. I have tried to apply that insight – surely fundamental to Taoism, throughout the text. So, for example, the first chapter in my view just can’t possibly say that namelessness is good and naming bad, that desirelessness is good and desire bad, and so on. Such views would be more proper to Buddhism, for example.
In addition, the Tao Te Ching is an anarchist political text, and its radical attack on political authority and wealth have often been obscured by translators: I have tried to restore a sense of its pointed political critique, its direct attack on inequalities of wealth and power in ancient China.
Finally, I regard the work as more playful and aware of its paradoxes than most other translations make it out to be. There is a touch of irony, emerging in part from the self-awareness with which it says what it says cannot be said.
I never get tired of reading this book, in its myriad interpretations and translations. It is the best life guide I know of, and has the best sense of itself of any sacred text: what I am about to tell you is a teaching that cannot really be told. It exhorts us to practice.
My own version of the classic, The Tao of Holding Space, is free for you to download, and this summer I will be releasing a printed version as well.
[tags]taoism, tao te ching[/tags]